Frankrijk verbiedt gaming-techjargon in een poging de taalzuiverheid te behouden | Frankrijk

Frankrijk verbiedt gaming-techjargon in een poging de taalzuiverheid te behouden |  Frankrijk

Franse functionarissen zetten maandag hun eeuwenoude strijd voort om de zuiverheid van de taal te behouden en de regels voor het gebruik van Engelse videogametaal te herzien.

Terwijl sommige uitdrukkingen voor de hand liggende vertalingen vinden – “pro-gamer” wordt “joueur professionnel” – klinken andere meer gespannen, waarbij “streamer” wordt omgezet in “joueur-animateur en direct”.

Het ministerie van Cultuur, dat bij het proces betrokken is, vertelde AFP dat de videogamesector vol patronen zit die een “barrière voor begrip” kunnen vormen voor niet-gamers.

Frankrijk waarschuwt regelmatig voor de achteruitgang van zijn taal over het Kanaal, of meer recentelijk vanaf de Atlantische Oceaan.

De Franse Academie, een eeuwenoude taalwachter, waarschuwde in februari voor “een verslechtering die niet als onvermijdelijk mag worden gezien”. Hij benadrukte termen als het merk “Ouigo” van de spoorwegmaatschappij van de SNCF (uitgesproken als “we go”) en directe invoer zoals “big data” en “drive-in”.

Maandag werden echter wijzigingen gepubliceerd in de Staatscourant, waardoor ze bindend werden voor overheidspersoneel.

Onder de vele termen die beschikbaar zouden worden gemaakt voor de officiële Franse alternatieven waren “cloud gaming”, dat “jeu video en nuage” werd, en “eSports”, wat nu zal worden vertaald naar “jeu video de competitie”.

Het ministerie zei dat experts websites en tijdschriften met videogames hebben doorzocht om te zien of de Franse termen echt bestonden. Het algemene idee was om bewoners gemakkelijker te laten communiceren, aldus het ministerie.

READ  Heeft het officiële Pokemon Twitter-account geleid tot de terugkeer van diamanten en parels?

Een reactie achterlaten

Je e-mailadres zal niet getoond worden. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *