Yakuza-fansite en forum Togo Dojo (Opent in een nieuw tabblad) Onlangs vertaalde delen van een bestand zijn gedeeld een interview (Opent in een nieuw tabblad) Samen met serieproducent Masayoshi Yokoyama onthulde de ontwikkelaar dat de aankomende nieuwe versie van Like a Dragon: Ishin! Het heeft alleen Japanse stemacteurs met ondertiteling. Het grootste deel van de serie bleef bij dit formaat, hoewel de eerste game in de serie op PS2 en de meest recente inzending, Yakuza 7, beide alternatieve Engelse stemacteurs bevatten.
Yokoyama begint met te beschrijven hoe verbeterde technologie de studio in staat heeft gesteld gezichtsanimaties aan te passen aan de verschillende nasynchronisaties van Yakuza 7, en spreekt ook zijn overtuiging uit dat Engelssprekend publiek over het algemeen nasynchronisatie verkiest boven vertaald werk.
Yokoyama merkte echter op dat Yakuza 0, een van de meest succesvolle games in de serie en de voorloper van het explosieve succes op pc, uitsluitend Japanse stemacteurs had. Dit standaard succes was niet de enige drijfveer voor deze beslissing: Yokoyama merkte ook op dat het unieke dialect van de pre-Meiji-tijdperk Ishin-atmosfeer ook complicaties kon veroorzaken.
“De gespecialiseerde woordenschat en de manier waarop mensen spraken tijdens het Bakumatsu-tijdperk zouden de regels ongelooflijk lang maken, dus het zou niet werken.” Yokoyama verklaarde, volgens de vertaling van Tojo dojo. Deze keer zijn we aan het vertalen.
Yakuza 0 was absoluut mijn toegangspoort tot de serie, en voor mijn persoonlijke consumptie geef ik over het algemeen de voorkeur aan ondertitelde media in vreemde talen boven dubs – op enkele uitzonderingen na. Je zou me bijvoorbeeld niet zien aandringen op de originele glans van de Witcher-games.
Ik kan ook gemakkelijk een oud Japans accent zien dat het nog moeilijker maakt om lip-sync te matchen met expliciete timing, zoals Yokoyama in het interview lijkt te zinspelen. Bovendien vind ik, vanuit stilistisch oogpunt, dat samoerai uit het Bakumatsu-tijdperk Engels spreken met een neutraal accent bijzonder inconsistent is.
Ik begrijp dat dit niet geweldig zou zijn voor gamers met zichtproblemen of misschien oudere monitoren met een lagere resolutie, maar deze stap is heel logisch. Yokoyama sluit ook niet per se nasynchronisatie uit in toekomstige games — ik verwacht nog steeds de functie in de volgende grote game, Like a Dragon 8 te zien.
“Tv-goeroe. Bekroonde student. Webliefhebber. Slechte reisnerd. Beeraholic.”