Hero Modder besteedt 3.000 uur aan het vertalen van Planescape: Torment in het Japans

(Afbeelding tegoed: Beamdog)

Planescape: Torment, de klassieke RPG die we op nummer 11 hebben gerangschikt in onze nieuwste lijst van de top 100 games op pc, staat bekend om zijn woordelijkheid. Het script is 950.000 woorden lang. Dat is waarschijnlijk de reden waarom, toen het in Japan werd uitgebracht, alleen de handleiding werd vertaald.

Officiële lokalisaties in het Frans, Duits, Koreaans, Pools en Tsjechisch zijn tegenwoordig beschikbaar voor de Enhanced Edition (hoewel de laatste twee geen vertaalde audio hebben, alleen tekst). Japanse spelers bleven pech hebben, tenzij ze natuurlijk Engels konden lezen. Tot een vrijwilliger, lid van de vertaalkring TRANAZ, ging 3000 uur zitten en vertaalde elk woord van filosofische omzwervingen, beschrijvingen van de structuur van het multiversum en een zwevende schedel die flirt met zombies. Ze hebben zelfs hun eigen lettertype-tool geprogrammeerd en het eindresultaat heeft gekraste menutekst die er eigenlijk mooier uitziet dan het soepele Engelse lettertype.

READ  De makers van de XIII-remake bieden hun excuses aan voor technische problemen na de rampzalige lancering
Written By
More from Max Mcgee

Dr. Sanjay Gupta: Waarom ik mijn kinderen niet terug naar school stuur

Veel scholen in het hele land hebben de beslissing al genomen voor...
Read More

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *