Baldur’s Gate 3-lokalisatie zet zich in voor de verandering nadat het personeel uit de aftiteling is verwijderd

Baldur’s Gate 3-lokalisatie zet zich in voor de verandering nadat het personeel uit de aftiteling is verwijderd

Vertaalbureau Altagram, dat medewerkers die jarenlang aan Baldur’s Gate 3 hebben gewerkt, geen krediet blijkt te hebben verleend, heeft een lange openbare verontschuldiging en een lijst met wijzigingstoezeggingen uitgegeven.

in stelling Altagram, dat werd gepost op X, voorheen Twitter, zei dat het “onder onze aandacht had gebracht dat het verwijderen van vertalerscredits van onze bijdrage aan Baldur’s Gate 3 tot frustratie en teleurstelling heeft geleid bij de indie-vertaalgemeenschap”.

Teleurstelling over het gebrek aan krediet was aanvankelijk gericht op Baldur’s Gate 3-ontwikkelaar Larian. Maar in een exclusieve verklaring die gisteren aan Eurogamer werd verstrekt, zei Larian dat Altagram geen volledige lijst met namen heeft verstrekt en dat hij er nu aan werkt om ervoor te zorgen dat al die namen in een komende patch aan het spel worden toegevoegd.

Beginnersgids voor multiclassing in Baldur’s Gate 3 – met elk hoofdstuk uitgelegd.

“We nemen de volledige verantwoordelijkheid voor het verwijderen van de namen van onze freelancers en verontschuldigen ons voor de impact die dit heeft veroorzaakt”, schreef Altagram vandaag in haar verklaring.

“We leren van deze ervaring en bekijken onze interne procesfouten met betrekking tot credits. We willen Larian bedanken voor het snel oplossen van deze bug en het updaten van de credits-sectie. De namen van de Portugees-Braziliaanse vertalers zullen worden opgenomen in een aanstaande patch voor het spel.”

De verontschuldiging van Altagram komt nadat berichten op sociale media een ander geval aan het licht brachten waarin het vertaalbureau blijkbaar zijn volledige team van werknemers niet kon waarderen. In juni bracht Altagram een ​​korte versie uit stelling Om te zeggen dat het haar “echt spijt”, nadat werd opgemerkt dat ze het indie-Duitse lokalisatieteam niet in de aftiteling van Diablo 4 had opgenomen.

“Nogmaals, we erkennen dat dit een ongelukkige en frustrerende ervaring is geweest, en dat onafhankelijke medewerkers in deze branche maar al te vaak niet de erkenning krijgen die ze verdienen”, gaat de verklaring van Altagram vandaag verder.

“Als leider op het gebied van gamelokalisatie streven we ernaar een positief voorbeeld te geven en verandering in de hele branche te stimuleren voor credits in games, zoals blijkt uit de toezeggingen die we hebben gedaan.”

Altagram somt vervolgens zeven toezeggingen op die het zal doen om de juiste certificering voor zijn toekomstige werknemers te garanderen, waaronder het creëren van een interne krediettoezegging, het verbeteren van de transparantie tussen klanten en werknemers en het naleven van de IGDA-richtlijnen die eerder dit jaar zijn uiteengezet.

Baldur’s Gate 3-ontwikkelaar Larian had zeven lokale vertaalbedrijven in dienst om de enorme tekst van een miljoen woorden in 11 talen om te zetten – een werk dat meerdere jaren in beslag nam.

Het feit dat Altagram niet de eer kreeg voor zijn volledige vertaalpersoneel, werd deze week door veel betrokkenheid aan het licht gebracht gelinkt Een bericht van spellokalisatiespecialist Diego Perez, die andere lokalisatiebedrijven prijst voor het opnemen van hun volledige personeel.

Voorbeelden waarbij personeel in andere videogames geen aftiteling heeft gehad, haalden vaak de krantenkoppen, en recentelijk waren er vertalers die aan remakes van Persona 3 en 4 werkten, evenals personeel dat ontbrak in de aftiteling van Callisto Protocol.

READ  Onderzoeker van vaccinonderzoek zegt dat de resultaten waarschijnlijk niet voor het einde van het jaar zullen komen

Een reactie achterlaten

Je e-mailadres zal niet getoond worden. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *